Gazeta Wyborcza opublikowała artykuł pod takim tytułem: Trump domaga się przeprosin od Clinton za "pożałowania godnych" jego fanów
Musze przyznać ze to bardzo ciekawy wybór tłumaczenia słowa "deplorables". "Pożałowania godni" sugeruje ze Trump nie moze znieść najmniejszej krytyki. Ale spróbujmy tłumaczenie znacznie bliższe prawdziwego znaczenia tego wyrażenia: "disgraceful", "shameful", "dishonorable", "unworthy" czyli "wstrętni", "ohydni", "bezwstydni" itd. To zagrywka Gazety jest "pożałowania godna".